der song hat noch keinen namen. hab ihn eben erst geschrieben.
In Antwort auf: VERSE 1 When I saw her last she said she'd loved me so but instead to stay she really wanted to go. I couldn't recognise about what was going on. She packed her things and and she started to run. ohooo.
CHORUS And I never thought that we would break up, baby. I thought we'd always stay together, and if I could I would make everthing a bit better, and if I'd could I would have said it ealier.
VERSE 2 One year had passed at last, I tought it had gone over, but when I saw her then it was a real big bother.
CHORUS
so. und das war's bis jetzt... grammatikfehler dürfen behalten werden.
zum Gruße, ein schlecht gelaunter Arthur Schopenhauer
oooh.. naja guta versuch.. aber an der grammatik bzw. an den phrasen solltest echt arbeiten da schauderts mich.. sry. nich bös gmeint nur der versuch konstruktiver kritik.. kann dir auch sagen wos hakt (zumindest was ich gfundn hab)
VERSE 1 When I saw her last (richtiger: the last time) she said she'd loved me so (zu was hier das 'd beim she? past tense is denk ich richtiger) but instead to stay she really wanted to go. (der satz is auch nicht englisch. müsste man wohl ein wenig umschreiben. "but instead of staying she prefered to leave/to go" oder ähnlich) I couldn't recognise about what was going on. (wenn dass heißen soll "ich wusste nicht was los war" sollts eher "i couldn't figure out what was going on" .. oder anders formluiern. recognise heisst eher "wiedererkennen" oder "erkennen" im sinn von.. "hey das kenn ich doch" She packed her things and and she started to run. ohooo.
CHORUS And I never thought that we would break up, baby. I thought we'd always stay together, and if I could I would make everthing a bit better, and if I'd could I would have said it ealier. (<-- i'd could is nich englisch und auch kein past perfect, eher "if i had been able to.." is aber dann wohl zu lang. vl aber auch cniht.)
VERSE 2 One year had passed at last, (mindestens heisst auf englisch "at least" I tought it had gone over, <-- (besser: "i thought it had gone by" but when I saw her then it was a real big bother.
mehr find ich grad nicht. zumindest wo ich mir sciher bin.
^^ künstlerische freiheit??... denk mir es gibt sovile texte von englisch sprachigen bands die gramatikalisch ned grade korekt sind. denk mir es is net soo schlimm wenn nbischen was falsch ist
Für immer Punk möchte ich sein, für immer Punk, willst du wirklich immer Hippie bleiben?
In Antwort auf:VERSE 1 When I saw her last (richtiger: the last time) wenn dann schon "When I saw her at last" dann passt perfekt she said she'd loved me so (zu was hier das 'd beim she? past tense is denk ich richtiger)nein. sie hat ihn geliebt. das war vorher. also passt past perfect but instead to stay she really wanted to go. (der satz is auch nicht englisch. müsste man wohl ein wenig umschreiben. "but instead of staying she prefered to leave/to go" oder ähnlich)und da ist kein fehler I couldn't recognise about what was going on. (wenn dass heißen soll "ich wusste nicht was los war" sollts eher "i couldn't figure out what was going on" .. oder anders formluiern. recognise heisst eher "wiedererkennen" oder "erkennen" im sinn von.. "hey das kenn ich doch"recognise heißt begreifen. She packed her things and and she started to run. ohooo.
CHORUS And I never thought that we would break up, baby. I thought we'd always stay together, and if I could I would make everthing a bit better, and if I'd could I would have said it ealier. (<-- i'd could is nich englisch und auch kein past perfect, eher "if i had been able to.." is aber dann wohl zu lang. vl aber auch cniht.)was ist da bitte falsch??
VERSE 2 One year had passed at last, (mindestens heisst auf englisch "at least"nö. last heißt so viel wie "zuletzt" und da passt dann auch I tought it had gone over, <-- (besser: "i thought it had gone by"ok. das ist falsch... da geb ich dir recht. ich werds ändern. danke but when I saw her then it was a real big bother.
zum Gruße, ein schlecht gelaunter Arthur Schopenhauer
oke wiede meinst.. ich wollt nur helfen. meine englisch zensuren sin auch die letzen vier jahre ziemlich perkfekt gewesen. will mich hier nicht streiten aber ich besteh drauf: at last würd vl passen, heissst aber mehr "schlussendlich, endlich, schließlich". zweiter punkt: sie hat ihm also gesagt, dass sie ihn früher geliebt hat jetz aber ncithmehr? dritter punkt: doch es heißt einfach nicht instead to, das ist kein englisch, es heißt immer "instead of" "instead of to stay" würd wohl auch gehn. vierter punkt: das is auch fix. aber recognise/realise/notice/figure werden oft falsch verwendet. trotzdem isses falsch. fünftens: "if i had could" (wies heissen würd wennsdas ausschreibst) is kein englisch, weils die konstruktion nur in deiner fantasie gibt, genauso wie "if i'd could"; could is nur die present tense von can und nicht das past participle. beim vorletzen punkt: ich meinte nur flas du "mindestens" meinst; sorry danne.
Huh .. die Situation wird ja schon direkt sophisticated^^
Nun ... ich werd mich nicht allzu sehr einmischen, aber bei dem recognise-Punkt muss ich unserem Neuling zustimmen; zwar bin ich mir nicht sicher, ob es wirklich falsch wäre (Kuttner würde es anstreichen und dreihundert fragezeichen nachsetzen, aber das heißt nichts^^), jedoch klingt recognise in diesem Zusammenhang ein wenig "odd" (<- wieder Kuttner-Sprache) ... würde sich aber eh leicht umschreiben lassen^^
Und ... Matzn ... Ich finde, richtige Grammatik u.s.w. ist ziemlich wichtig bei Songtexten, ich könnte keine Band wie Mando Diao ernstnehmen, die in einer Sprache singen, die sie nichtmal beherrschen. Wenn die Band keine Lyrics grammatisch richtig schreiben kann, bezweifle ich auch, dass sie verschiede, komplizierte Satzkonstruktionen oder schönere Poesie einbauen können, somit folgere ich, dass die Texte ziemliches Gedüdel (-> Pop?^^) sein würden.
In Antwort auf:Nun ... ich werd mich nicht allzu sehr einmischen, aber bei dem recognise-Punkt muss ich unserem Neuling zustimmen; zwar bin ich mir nicht sicher, ob es wirklich falsch wäre (Kuttner würde es anstreichen und dreihundert fragezeichen nachsetzen, aber das heißt nichts^^), jedoch klingt recognise in diesem Zusammenhang ein wenig "odd" (<- wieder Kuttner-Sprache) ... würde sich aber eh leicht umschreiben lassen^^
In Antwort auf:Und ... Matzn ... Ich finde, richtige Grammatik u.s.w. ist ziemlich wichtig bei Songtexten, ich könnte keine Band wie Mando Diao ernstnehmen, die in einer Sprache singen, die sie nichtmal beherrschen. Wenn die Band keine Lyrics grammatisch richtig schreiben kann, bezweifle ich auch, dass sie verschiede, komplizierte Satzkonstruktionen oder schönere Poesie einbauen können, somit folgere ich, dass die Texte ziemliches Gedüdel (-> Pop?^^) sein würden.
mando diao schreiben ihre songtexte zuerst auf schwedisch und dann übersetzen sie es ins englische.
zum Gruße, ein schlecht gelaunter Arthur Schopenhauer
Zitat von atheistmando diao schreiben ihre songtexte zuerst auf schwedisch und dann übersetzen sie es ins englische.
o.O LOL ... das reicht mir^^
In Antwort auf:http://dict.leo.org/ende?lp=ende〈=de...gnise&relink=on
das heißt nichts ... im Leo schreiben sie alle möglichen übersetzungsmöglichkeiten in allen verschiedenen Kontexten, das heißt aber nicht,dass man sich blind darauf verlassen kann. Das sind eben Dinge, die kann man nciht aus Wörterbüchern herauslesen ... beispiel: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de...=foil&relink=on Das Verb "to foil" heißt durchkreuzen, zunichte machen u.s.w. ... von daher müsste die satzkonstruktion meines textes an den Headmaster "to foil the plans to this trip" korrekt sein, oder? Falsch.
foil heißt zwar vereiteln, jedoch benutzt man foil nur im Zusammenhang mit der Durchkreuzung SCHLECHTER Dinge. Das steht im Leo nicht drin ... woher hättichs wissen sollen^^
Eine kleine Welt weit weg vom Topic ... naja, egal^^